Қазақстан Республикасының ғылым және жоғары білім министрлігі Ғылым комитеті

Ш.Ш. Уәлиханов атындағы Тарих және этнология институты

ПРЕДПОСЫЛКИ ПЕРЕХОДА К ЛАТИНИЦЕ


Садвокасова З.Т. – д.и.н., проф.,

ГНС Института Истории и археологии им. Ч.Ч. Валиханова

О переходе от кириллицы к арабице или латинице споры в независимом Казахстане ведутся не первый день. Ученые: лингвисты, филологи, историки, политологи, а также журналисты принимают активное участие в дискуссиях по проблеме языка. От арабской графики отказались в силу сложностей написания букв (в начале слова, середине, конце) и восприятия ее подрастающим поколением.

Все чаще поднимался вопрос по латинской графике. Основные аргументы PROETCONTRA (за и против) казахской латиницы неплохо разложены автором статьи в журнале «Мысль» Т. Козыревым в 2011 году [1]. Еще ранее в 2001 г. была опубликована статья «Кириллица или latinitsa?» в «Казахстанской правде» [2]. Конечно, публикаций на эту тему огромное количество, в которых выражают свою точку зрения сторонники и противники латинизации казахского языка.

Но сегодня, большинство населения республики поддерживают инициативу, выдвинутую Президентом страны Н.А. Назарбаевым: «Перевод казахского языка на латиницу – это шаг к интеграции в глобальную систему науки и образования, обеспечения нашего духовного единства. На бывшем постсоветском пространстве, СНГ мы используем кириллицу, наши соотечественники в Китае используют арабскую вязь, наши братья на Западе используют латиницу. Выходит, что при разговоре у нас единый язык, но при чтении у нас три разных языка. Мы не можем понять друг друга. Не можем понять письменность. Это отдаляет нас. Сейчас мы стараемся изучать и познавать современную науку, технику, интернет. Это все сейчас основано на латинском алфавите. Мы сейчас работаем над тем, чтобы как можно быстро восполнить эти пробелы. Перевод казахского языка на латиницу укрепит наше единство и духовно сблизит нас» [3].

В первые годы распада советской державы на латиницу перешли Азербайджан и Узбекистан, как будто ждали подходящего момента для осуществления давней мечты. Наряду с экономическими и политическими трудностями они преодолевали сложную ситуацию, связанную с отказом от алфавита, навязанного большевиками. Сегодня вопрос об алфавите в этих республиках практически решен. Неслучайно, азербайджанцы и узбеки, накопившие солидный опыт использования латиницы в течение более четверти века, поддерживают ее для применения в казахском языке [4].

В начальный период в Республике Казахстан появление первых реклам, различных вывесок, баннеров с использованием латинских букв, иностранных слов жителями принималось неадекватно. Одни считали, что это не совсем правильно, порой выражали недовольство: получили независимость, вместо поддержки и развития родного языка пришли к чужеземному. Указывали на то, что у них складывалось впечатление нахождения за границей, не у себя в родной стране. Предлагалось запретить использование иностранщины и разрешать написание только на казахском языке.

Другие заявляли о невозможности писать русскими буквами те или другие иностранные слова, искажающие их смысл. Доступ к всемирной паутине, рост числа обучающихся английскому языку в школе, студентов в зарубежных вузах и т.д. привело к увеличению количества молодых людей со знанием латинского алфавита. Переход казахского языка на латиницу для данной категории не составит большого труда.

Старшее поколение вспоминает годы, когда данная проблема вообще не обсуждалась, так как руководство страны советов решение о переходе от арабицы к латинице и от нее к кириллице приняло самостоятельно без каких-либо разбирательств. Более того, хотелось бы отметить один интересный факт. Таблички с названиями отдельных казахских населенных пунктов, написанных латиницей, автор этих строк встречала еще в советское время – в конце 80-х годов. Их либо забыли убрать, либо не обращали на это внимание в силу отдаленности селения от области, подальше от начальства. Надо отметить, что они были довольно аккуратные, не запущенные. Сами жители поселков не противились наличию таких надписей. Среди них встречались и русские названия, написанные латиницей.

Наши друзья из дальнего зарубежья пишут нам русские и казахские письма латиницей. Это объяснимо: русский и казахский алфавиты на клавиатуре отсутствует, а латиница вполне доступна современному человеку. Да и мы сами, будучи за границей отправляли письма на электронную почту родным на латинице, которые прекрасно воспринимали написанное.

Таким образом, в Казахстане есть немало предпосылок перехода к латинизированному казахскому языку. Союзниками в этом вопросе выступают многие тюркские народы, в том числе и татары – близкий казахам народ по языку, религии, культуре. По мнению татарских лингвистов, «перевод позволит более точно передать особенности специфических звуков тюркских языков». Действительный член Академии наук Республики Татарстан, филолог Мирфатых Закиев указывает, что «сейчас казахи очень большой упор делают на процесс мәңгілік. В этом отношении и письмо латинское будет существовать дольше, чем другие алфавиты» [5]. Переход к латинице ведет к укреплению и дальнейшему развитию международных связей и вместе с ним позволит соединить прошлое, настоящее и будущее «мәнгілік ел».