Қазақстан Республикасының ғылым және жоғары білім министрлігі Ғылым комитеті

Ш.Ш. Уәлиханов атындағы Тарих және этнология институты

Переход на латиницу – мировая культурная тенденция


Переход на латиницу в 2025 году – одна из важных задач, поставленных Главой государства Н.А. Назарбаевым в Программной статье “Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания”. В частности, Президент отметил, что «Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке» [1].

Как известно, модернизация трудновыполнима без более глубокой интеграции в мировое сообщество, а переход на латиницу, самый распространенный в мире алфавит, безусловно, должен способствовать данной цели. Кроме того, это облегчит иностранцам ознакомление с произведениями литературы на казахском языке, «откроет казахский язык миру», так как маловероятно, чтобы кто-то специально учил кириллицу, чтобы прочитать казахские произведения на языке оригинала (за исключением, пожалуй, энтузиастов).

По некоторым данным, на сегодняшний день в мире распространено около 40 оригинальных письменностей. Из них самой распространенной является именно латиница (ее используют примерно 40% населения мира). Латиница распространена в Америке, Африке, Западной Европе [2].

Большинство тюркских государств также используют данный алфавит.

Достаточно показательным является факт, что балканские славянские страны используют только латиницу (Албания), или же два алфавита, кириллицу и латиницу. Подобный процесс наблюдается даже в Сербии, где параллельно существуют вуковица (на основе кириллицы) и гаевица (на основе латиницы) [3].

Причем последняя становится все более популярной. И что немаловажно, как отмечают обозреватели, существенный перевес в сторону латиницы наблюдается в сербских СМИ. Подобный процесс наблюдается также в других бывших республиках Югославии, где латиница является более популярной [4].

Таким образом, даже некоторые из тех стран, для которых кириллица близка культурно, одинаково используют кириллицу и латиницу, или же главным образом уже перешли на латинский алфавит.

Кроме того, даже в такой самобытной стране, как Китай, наряду с традиционными иероглифами распространена письменность «пиньин» – транскрипция китайского языка с помощью латинских букв. Как известно, иероглифы не несут в себе фонетической информации (т.к. произошли и развивались как пиктограммы, то есть изображения предметов или действий). Произношение каждого иероглифа требовалось запоминать отдельно. Для удобства запоминания чтение нового иероглифа записывалось посредством уже известных ученику иероглифов. В настоящее время молодое поколение китайцев активно использует пиньин. Особо стоит отметить роль данной системы романизации в облегчении изучения китайского языка для иностранцев. Как отмечается на образовательных ресурсах для обучения китайскому языку, в настоящее время, когда цифровые технологии настолько развиты, перевод латинских символов пиньин на собственно иероглифы занимает буквально несколько секунд [5].

Да и в целом современное мировое пространство является миром латиницы, поэтому переход Казахстана на данную письменность, безусловно, облегчит межкультурный диалог, будет способствовать модернизации, в хорошем смысле, унификации, а также позволит всем интересующимися (во всех странах мира) ознакомиться в оригинале с произведениями на казахском языке.

 

Список использованной литературы

 

1. Официальный сайт Президента Республики Казахстан. http://www.akorda.kz/ru/events/akorda_news/press_conferences/statya-glavy-gosudarstva-vzglyad-v-budushchee-modernizaciya-obshchestvennogo-soznaniya

2. Письменности современного мира http://www.rbardalzo.narod.ru/pism_narmira.html

3. Сербский язык: правила и произношение, http://44serbia.ru/serbskiy-yazyik-pravila-chteniya-i-proiznosheniya/

4. В. Маков «БуквоsраČ. На Балканах кириллица стремительно выходит из моды»//https://lenta.ru/articles/2013/02/09/cyrillic/

5. Пиньинь – китайская транскрипция, http://chinawings.ru/pinyin-kitaiskaya-transkripciya

 

Р.Д. Кубеев

докторант Института истории и этнологии им. Ч.Ч. Валиханова

г. Алматы, Казахстан