Қазақстан Республикасының ғылым және жоғары білім министрлігі Ғылым комитеті

Ш.Ш. Уәлиханов атындағы Тарих және этнология институты

Карпов С. Информационно коммуникационные технологии в целях образования и науки: опыт и идеи Бюро ЮНЕСКО в Алматы


Общества знаний, Память Мира.

Реализация права на доступ к национальному письменному наследию провозглашено и реализовано в программе ЮНЕСКО Память Мира. Эта программа учреждена ЮНЕСКО в 1992 году и предоставляет основные требования и принципы по сохранению и обеспечению всеобщего доступа к письменному наследию.
Принятие всеобщей декларации о культурном разнообразии на 31 сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в 2001 году дало инструмент для выработки национальной политики в сфере культуры с уважением международных законов и основных прав, помещая культурное разнообразие в ранг “всеобщего наследия человечества”.
Декларация обеспечила уважение к культурной идентичности и представила культуру как фактор развития, повлияв на решения и планы действий всемирных саммитов по информационному обществу. Дебаты о роли информации и знаний повлияли на смену парадигмы “глобального  информационного общества” к парадигме разнообразных и национально идентичных “обществ знаний”.
Построение инклюзивных обществ знаний с помощью информации и коммуникации провозглашено миссией программы Коммуникация и Информация ЮНЕСКО.
Национальный комитет программы Память Мира учрежден Национальной комиссией РК по делам ЮНЕСКО в Национальной Библиотеке республики Казахстан и осуществляет институциональные задачи по номинированию объектов письменного наследия в международный регистр Памяти Мира, делая вклад в формирование и поддержку Казахстанского общества знаний.
С момента начала описания реальных физических объектов в письменной форме к ним применены принципы сохранения и доступа описанные программой Память Мира. Также как и в современном мире цифровых технологий, почти любой физический объект может быть оцифрован с помощью ИКТ и уже становится цифровым наследием, особенно если он представляет глобальную ценность. К цифровому наследию применимы принципы программы Память Мира. Как Вам известно, эта программа является частью программ ЮНЕСКО в секторе Коммуникация и Информация.

Свободное программное обеспечение. Приложения для образования, культуры и доступа к информации
Публикация предоставляет институциональную поддержку учреждениям образования и культуры. Дает учителям, сотрудникам музеев и библиотек практические рекомендации по использованию программного обеспечения для повышения своей профессиональной квалификации. В данном пособии предложены три программных продукта: Moodle, Музеолог и Цифровая библиотека Гринстоун, которые на протяжении последних десяти лет успешно используются в культурных и образовательных учреждениях Центральной Азии.
Приятно что авторы этой публикации казахстанцы: Калима Туенбаева, Жанат Куленов, Шынар Когабай. Публикация получила широкое признание за границей и стала основой для разработки образовательных, библиотечных и музейных ресурсов. Публикация доступна по адресу в сноске[1].

Музеолог
В регионе Центральной Азии в 1997 начался проект Сеть Наследие[2],  а в 1998 году прошла конференция Евразия-Онлайн, материализовавшая идеи всеобщего доступа к новому цифровому наследию, появившемуся в результате веб публикаций учреждений культуры стран Центральной Азии: библиотек, музеев и культурных центров. На тот момент это были отдельные экземпляры редких книг, этнографических, археологических и антропологических артефактов.
Музейные артефакты представляли такой большой интерес, что для них была разработана специализированная музейная электронная программа Музеолог[3], соответствующая рекомендациям международного совета музеев, и что самое главное, поддерживающая многоязычный доступ к коллекциям и основанная на открытых и свободных информационно коммуникационных технологиях.
В основе Музеолога заложены две простые идеи: 1) программное обеспечение находящееся в свободном доступе в киберпространстве для внутренних и внешних нужд музея на языках стран желающих его применять и 2) максимальная доступность информации для посетителей без раскрытия внутренней музейной кухни.
Наиболее интересным является подробное описание артефактов для различных типов коллекций. Оно включает себя показатели необходимые и достаточные как для внутренней работы – управление музеем, так и для внешней: организация экспозиций и выставок. Примечательной особенностью Музеолога является то, что он позволяет единообразно описывать коллекции, учитывая национальные особенности написания и глобальные подходы в описаниях, соединив их в иерархических тезаурусах и линейных формализованных списках.
Таким образом, рядовой артефакт этнографической коллекции «ковер» демонстрируется с помощью трех фотографий, функционала и национальных описаний, как: ковер, тұс кілем, түр киіз и туш киіз. Учитывается место его хранения и перемещения на экспозицию, а также маршрут и транспортировка в другие страны на выставки или возврат на месте своего хранения.
Тезаурусы дают возможность описания материалов, из которых изготовлены артефакты, датировки, и других «тонких» описаний, включать признанные системы описания, как Гетти, формируя общую базу знаний этнографической, археологической и палеонтологических коллекций музеев. Возможности импорта и экспорта записей позволяют делать виртуальные музеи для целого региона, например: Центральной Азии.
По оценке австралийских экспертов-музеологов из Музея в Электрической Станции (Power House Museum), стоимость Музеолога в 1999 году составила 25 тысяч долларов. Хотя это был, почти единичный Казахстанский проект на глобальном ресурсе sourceforge.netдля свободного скачивания и использования. Интерфейс программы Музеолог, поддерживает казахский, русский, таджикский, английский и французский языки.

Цифровая библиотека Гринстоун.
Об этой библиотеке написано довольно много статей, имеется руководство на различных языках и интерфейсы на более тридцати языках. 10 шагов по созданию собственной цифровой библиотеки подробно описаны в вышеописанной публикации.
1.      Гринстоун[4] представляет собой цифровую систему для описания и включения полнотекстовых документов и книг, а также любых письменных объектов.
2.      Эффективен, когда тексты является машиночитаемыми. Сжимая информацию до предела, хранит ее форме отсортированного индекса.
3.      По запросу пользователя генерирует, как исходный документ, так и почти безграничную коллекцию.
В качестве примера я могу привести объемную коллекцию правовых документов законодательных актов, законов и постановлений правительства и главы государства, в которых по 37 категориям прав граждан РК. Эта коллекция из более чем пятисот документов, подключена к подобным коллекциям двух акиматов[5], и вмещающаяся с ними в двух мегабайтах цифрового пространства. Очень быстрый поиск осуществим как на простейшем компьютере, так и на мобильных устройствах.
Таким образом, вместо хранения нескольких тысяч документов в оригинальных форматах, таких как в MSWord, цифровая библиотека формирует и мгновенно выдает любой объем документов на любое устройство вывода.
Важной и характерной особенностью является то, что это система функционирует как в режиме онлайн, так и в оффлайн, что означает что гигантские объемы информация могут быть доступны в сельских библиотеках, акиматах или школьных компьютерах без подключения к Интернету.
Другая возможность – самостоятельное создание коллекции документов на месте своими силами, означая что местная информация может быть создана, обработана и передана как для местного, централизованного или всеобщего использования.
Например, коллекция постановлений местного акимата, доступна как местным жителям так и жителям другого населенного пункта, поскольку она интегрирована в общую систему, за счет взаимной индексации разных коллекций документов. Внешне выглядит как поиск в традиционных поисковых системах.
Главные проблемы, с которыми столкнулось Бюро ЮНЕСКО в Алматы  при внедрения подобных систем: отсутствие институциональный поддержки на уровне учреждений, высокая ротация кадров, что не позволило обеспечить долгосрочную преемственность для внедрения Музеолога и Гринстоун в ключевых институтах: Государственном музее РК,  Национальной библиотеке. Отдельный функционал на местах оказался неработоспособным (см. «поиск» по ссылке[6]).
Moodle – модульная система дистанционного обучения.
Система открытого дистанционного обучения Moodle обрела в 2003 году своего партнера в Казахстане в лице Республиканского Центра Информатизации Образования (РЦИО), преобразованного в 2009-м в Национальный Центр Информатизации (НЦИ) с помощью которого была создана институциональная поддержка исследованиям, внедрению и распространению этой технологии в учреждениях среднего и высшего образования. Главной чертой системы Moodle остается парадигма социального конструкционизма, выявляющей пути с помощью которых обучаемые и группы принимают участие в создании воспринимаемой ими социальной реальности. Moodle поддерживает модели открытого дистанционного обучения и открытых образовательных ресурсов, помогая сокращать расходы, связанные с образованием и учебными материалами.
Для этого ЮНЕСКО оказало поддержку в
·         переводе интерфейсов программного обеспечения на казахский язык
·         создании и переводе руководства пользователя
  • осуществлении внедрения и поддержки на местах
  • решении проблем стандартизации
  • внедрении системы SCORM (еще 5 лет назад, сдерживающего фактора министерством образования для Moodle, при продвижении этой системы в Казахстане)
Языки, доступ к наследию и право на коммуникацию
Равный доступ к информации о наследии, как и право граждан на коммуникацию на родных языках в многонациональном Казахстане  тесно связаны с реализацией языковой политики государства. Широкие инвестиции в образование доказали эффективность передовых методов основанных на ИКТ. Особенно, свободных, общедоступных, общемировых и открытых.
Сервисы перевода Google translate с одного языка на другой открывают возможность практического применения знаний доступных на другом языке. Эти службы кроме познавательной и образовательной функций реализуют право граждан на коммуникацию. Позволяют непосредственно принимать участие гражданам в дискуссиях, на разных языках, ведущихся в социальных сетях.
Заслуживают похвалы усилия тех организаций, добровольно взявших на себя труд по актуализации данного сервиса для казахского языка. Надеюсь что их усилия увенчаются успехом.
Отдельного внимания заслуживают лицензии совместного творчества (CreativeCommons), и системы OpenSuiteпродвигаемые ЮНЕСКО, что катализирует научные обмены и доступ к научной информации.

ИКТ в науке
Сектор Коммуникация и Информация Бюро ЮНЕСКО поддерживает направление ИКТ связанного со свободными и открытыми технологиями, особенно применения программного обеспечения для доступа к информации и знаниям.
Вполне естественно, что ЮНЕСКО отдает предпочтение применению свободного и открытого ПО в ряде областей науки связанных с водой, ледниками, океанами, системами раннего предупреждения, возобновляемыми источниками энергии, инженерными решениями и инновациями. А также для доступа к признанному всемирному наследию человечества.
Учитывая, что национальные приоритеты могут меняться от страны к стране и от института к институту, перечисленные направления выстроены общими усилиями стран членов и являются предпочтительными.
Для поиска оптимальных решений, используются различные модели ПО включая комбинации СОПО с проприетарными (частно-собственническими) элементами, что улучшает конкуренцию, доступ пользователей, разнообразие выборов и учета наилучших сценариев отвечающих потребностям исследований и пользователей.
Разработка открытых интероперабельных, не дискриминирующих стандартов для обмена информацией, важная часть в развитии национальных инфо-структур.
 Рекомендации
На страновом уровне:
·         Принять закон «О свободе информации» в соответствии с международными стандартами[7];
·         Применить принципы ИКТ в целях развития, с привязкой этих целей к рамочной программе ООН в стране, с фокусом на реализацию прав на информацию и знания  женщин и мужчин;
На уровне академических учреждений:
·         Оказать институциональную поддержку свободному и открытому программному обеспечению (СОПО), в целях устойчивого развития в культуре, образовании и науке, принимая во внимание глобальные стратегические приоритеты ЮНЕСКО;
·         Изучить и применить модели открытого дистанционного обучения и открытых образовательных ресурсов;
·         Оказать содействие ИКТ аспектам языковой политики для реализации прав на информацию и коммуникацию для каждой женщины и каждого мужчины.

[5] Акимат – муниципалитет
[6] Цифровая библиотека Комиссии по Правам человека при Президенте Республики Казахстанhttp://hrc.nabrk.kz
[7] Модель закона о свободе информации http://www.article19.org/data/files/pdfs/standards/foi-model-law-russian-.pdf